Você, mulheres que me estimularam a continuar pensando e escrever sobre o sexo, diz-me quanta força e conhecimento de si próprio você se adianta da sua sexualidade, e você diz que você entende a importância da masturbação. “A masturbação de uma pessoa parece assim, pois, ‘o segredo,’“ um de vocês me escreve. “É sobre a coisa mais íntima da qual cada um pode falar sobre, o mais revelador cada um escondeu-se mesmo.”You, the women who have encouraged me to continue thinking and writing about sex, tell me how much strength and self-knowledge you gain from your sexuality, and you say you understand the importance of masturbation. “A person’s masturbation seems so, well, ‘secret,’ “ one of you writes me. “It’s about the most intimate thing one can talk about, the most revealing of one’s hidden self.”
Você tomou a coragem e a autoconfiança das mulheres que não vieram antes de você, as vozes no Meu Jardim Secreto. Sempre sou assombrado com como aquelas vozes, agora quase vinte anos, ainda lhe falam e destrancam o seu segredo sexual mesmo. Nenhum homem, nenhuma voz masculina – não importa como doce e sedutor – pode tê-lo aberto até aceitam a sua sexualidade como aquelas outras mulheres.You have taken courage and self-confidence from the women who came before you, the voices in My Secret Garden. I am always amazed at how those voices, now almost twenty years old, still speak to you and unlock your secret sexual selves. No man, no male voice – no matter how sweet and seductive – could have opened you up to accept your sexuality like those other women.
Nascemos da mulher, somos governados pela mulher. Quando outra mulher nos magoa, deixando-nos momentaneamente fora do mundo de Menina Bonito, que foi o nosso refúgio crescer, ele dói-nos e humilha-nos mais profundamente do que algo que um homem pode fazer ou dizer. Quando outras mulheres nos estimulam, não há nada que não podemos fazer.We are born of woman, we are ruled by woman. When another woman hurts us, leaving us momentarily out of the Nice Girl world, which was our refuge growing up, it pains and humiliates us more deeply than anything a man could do or say. When other women encourage us, there is nothing we cannot do.
A significação do que deve ser mulher nunca foi mais de ponta aberta e por isso mais enchido da inquietude. Queremos ser independ-ent/we querem ser cuidados. Queremos que homens nos tratem como sexual iguala/nós querem que homens nos varram no olvido sexual. Seduzimos homens/nós esperam que eles saibam, sem ser dito, o que é queremos feito aos nossos corpos. Os homens fazem o possível, alguns melhor do que outros, mas todo o trabalho na escuridão.The meaning of what it is to be a woman has never been more open-ended and therefore more filled with anxiety. We want to be independ-ent/we want to be taken care of. We want men to treat us as sexual equals/we want men to sweep us away into sexual oblivion. We seduce men/we expect them to know, without being told, what it is we want done to our bodies. Men do their best, some better than others, but all work in the dark.
Há alguém que realmente sabe o que queremos. Outra mulher. Quem melhor do que alguém de quem corpo se parece o nosso, alguém que entende o que deve ser mulher? Nenhuma lição em geografia necessária aqui. Nenhuma necessidade de quebrar o período com a oferta de direções frias; “Toque-me aqui, beije isto, lambedela isto.” Ela já sabe. Nem há qualquer senso de vergonha, a inquietude sobre cheiro ou gosto; é tudo familiar para ela. E ela é sensível. Ela cuidará de nós como nenhum homem pode, pelo menos na fantasia.There is someone who does know what we want. Another woman. Who better than someone whose body is like ours, someone who understands what it is to be a woman? No lesson in geography needed here. No need to break the spell with the giving of cold directions; “Touch me here, kiss this, lick that.” She already knows. Nor is there any sense of shame, anxiety about smell or taste; it is all familiar to her. And she is tender. She will take care of us as no man can, at least in fantasy.
Nenhuma surpresa então que a fantasia do sexo com outra mulher seja o tema mais popular para emergir desde a publicação do Meu Jardim Secreto. As mulheres que se chamam heterossexuais, bissexuais, e lésbicos encontram que algo que em particular acorda em devaneios de posição junto de outra mulher e desfrute às vezes oferece o sexo mas tal como muitas vezes sexo tão abandonado como algo imaginado com um homem.No surprise then that the fantasy of sex with another woman is the most popular theme to emerge since the publication of My Secret Garden. Women who call themselves heterosexual, bisexual, and lesbian find something particularly arousing in reveries of lying beside another woman and enjoying sometimes tender sex but just as often sex as abandoned as anything imagined with a man.
Quando eu preparava a pesquisa para O meu Jardim Secreto, lá esteve pouco disponível para o capítulo sobre o sexo entre mulheres. O material simplesmente não emergiu. Acredito que a grande popularidade desta fantasia hoje reflete a complexidade crescente do verdadeiro mundo de mulher, onde mais sabemos o que queremos, que mulher é; os homens, sabendo até menos do que nós, não conseguem cumprir as nossas expectativas cada vez mais zangadas. É como se estejamos fitando no espelho em algumas destas fantasias, tentando encontrar-nos no corpo de outra mulher. Divida uma pesquisa do consolo e a confirmação da nossa natureza feminil, parte também uma rejeição zangada de homens, viramos a pessoas que se parecem connosco para o lançamento sexual.When I was preparing research for My Secret Garden, there was little available for the chapter on sex between women. The material simply did-n’t surface. I believe the great popularity of this fantasy today reflects the growing complexity of women’s real world, where we no longer know what we want, what a woman is; men, knowing even less than we, fail to live up to our increasingly angry expectations. It is as if we are staring into the mirror in some of these fantasies, trying to find ourselves in another woman’s body. Part a search for solace and confirmation of our womanliness, part also an angry rejection of men, we turn to people who are like us for sexual release.
Só quando as mulheres neste livro têm crianças da sua própria vontade vemos como genuinamente eles acreditam no seu direito a liberdade sexual em geral e masturbação especialmente. Eles serão bastante generosos para desejar a suas filhas algo melhor do que eles tinham? Em toda da vida humana ninguém tem mais poder sobre outra pessoa do que uma mãe por cima de uma criança. A mãe não tem de ser perfeita. Ninguém é. Aprendemos a masturbar-nos por nós. As únicas regras que a necessidade ser ensinada é as regras do isolamento.Only when the women in this book have children of their own will we see how genuinely they believe in their right to sexual freedom in general and masturbation in particular. Will they be generous enough to wish their daughters something better than they had? In all of human life no one has more power over another person than a mother over a child. Mother does not have to be perfect. Nobody is. We learn to masturbate by ourselves. The only rules that need be taught are the rules of privacy.
Mas possivelmente o ato mais generoso de todos é que a mãe liberta sua filha para encontrar o seu próprio caminho sexual, ser diferente dela, emular e copiar outra mulher. Ser diferente da mãe sempre se sentirá como traição a menos que a mãe genuinamente o queira dizer quando ela diz: “meu direito de filha ou mal. Minha filha se você se masturba ou não.” Deve ser dito em voz alta. A filha já sabe como a mãe se sente sobre tudo. É a coragem e generosidade, a honestidade da mãe que diz as palavras que liberta a menina. Nada nos ata mais perto à mãe do que mentiras.But perhaps the most generous act of all is that mother free her daughter to find her own sexual way, to be different from her, to emulate and copy another woman. Being different from mother will always feel like betrayal unless mother genuinely means it when she says: “My daughter right or wrong. My daughter whether you masturbate or not.” It must be said out loud. The daughter already knows how mother feels about everything. It is the courage and generosity, the honesty of mother saying the words that frees the girl. Nothing binds us closer to mother than lies.
A mensagem poderia ir algo como isto:The message might go something like this:
“Tenho problemas com este negócio do sexo, o meu querido. Você sabe isto. Você sabe como cresci. Mas quero que a sua vida sexual seja maravilhoso um, e porque o amo quero que você cuide de você. A masturbação pode ensinar-lhe tanto sobre você. Goste daquela parte da sua vida. Vá com as minhas bênçãos.”“I have problems with this business of sex, my darling. You know that. You know how I grew up. But I want your sexual life to be a wonderful one, and because I love you I want you to take care of yourself. Masturbation can teach you so much about yourself. Enjoy that part of your life. Go with my blessings.”
Mãe, deixe a sua pequena menina masturbar-se.Mother, let your little girl masturbate.
QUAL É UMA VERDADEIRA MULHER?WHAT IS A REAL WOMAN?
UMA PALAVRA SOBRE AS MULHERES E AS SUAS FANTASIASA WORD ABOUT THE WOMEN AND THEIR FANTASIES
as mulheres de ndividual sempre tentavam libertar-se dos constrangimentos tradicionais colocados na sexualidade de mulher, mas assim, eles não sentiram nenhum parentesco ou solidariedade com a feminidade no conjunto. Eles foram aventureiras, desprezando outras mulheres como manso e submisso. Eles podem ter sido corajosos, mas eles estiveram sozinhos nos seus desejos, fins mortos sociológicos. Nem foram eles modelos de papel de outras mulheres porque a sua pesquisa da satisfação sexual consistiu do lado de fora em que a sociedade do seu tempo ainda definido como feminino. “Ela pensa como um homem” pode ter estado destinado como um cumprimento quando dito sobre Catherine da Rússia, Edna St Vincent Millay, ou George Sand, mas foi despedida, também. Ele significou que ela não foi feminil.ndividual women have always tried to break out of the traditional constraints placed on women’s sexuality, but in so doing, they did not feel any kinship or solidarity with femininity as a whole. They were adventuresses, scorning other women as tame and submissive. They may have been courageous, but they were alone in their desires, sociological dead ends. Nor were they role models for other women because their search for sexual satisfaction was outside what the society of their time still defined as feminine. “She thinks like a man” may have been meant as a compliment when said about Catherine of Russia, Edna St. Vincent Millay, or George Sand, but it was dismissal, too. It meant she wasn’t womanly.
As mulheres neste livro, cujas fantasias seguem, saem de um tempo único na história. Vinte anos passados produziram uma expressão da emoção feminina que as gerações prévias de mulheres nunca se atreveram a mostrar. A raiva, a raiva, a competição, a luxúria, e a determinação de ferro de controlar as suas próprias vidas tornaram-se emoções de rua, disponíveis para qualquer mulher para apanhar e provar. Os livros populares como Medo de Voar e a Sala de Mulher exploraram estas sensações cruas em uma voz feminina nova, estridente. As mulheres eloqüentes, desafiadoras foram ouvidas pela televisão, as suas palavras apareceram em revistas como senhora, e se uma mulher não quis ver o filme Garganta Profunda ou tirar a sua roupa com outro hedonists em Arenito ou Retirada de Platão, ela sabia estas idéias e os lugares existiram.The women in this book, whose fantasies follow, come out of a unique time in history. The past twenty years produced an expression of female emotion that previous generations of women never dared to show. Anger, rage, competition, lust, and iron determination to control their own lives became street emotions, available to any woman to pick up and try on. Popular books like Fear of Flying and The Women’s Room explored these raw feelings in a new, strident female voice. Articulate, defiant women were heard on television, their words appeared in magazines like Ms, and if a woman didn’t want to see the film Deep Throat or take her clothes off with the other hedonists at Sandstone or Plato’s Retreat, she knew these ideas and places existed.
Depois de gerações de limites, repentinamente não houve nenhum limite. A liberdade sexual foi fresca e acreditável, e as mulheres acreditaram que as novas imagens e as palavras de outras mulheres que o dizem fossem muito boas para estar sexualmente no controle e potentes. Descubra a sua natureza sexual verdadeira, as vozes disseram; nós, suas irmãs, prometemos o suporte maternal e o pegaremos se você cair. As mulheres neste livro ouviram estas novas vozes que declaram que não houve Nenhuma Regra, e fora deste etos erótico não estruturado, ilimitado, a fantasia da Grande Sedutora nasceu.After generations of limits, suddenly there were no limits. Sexual free-dom was fresh and believable, and women trusted the new images and words of other women saying it was all right to be sexually in control and powerful. Discover your true sexual nature, the voices said; we, your sisters, promise maternal support and will catch you if you fall. The women in this book heard these new voices declaring there were No Rules, and out of this unstructured, limitless erotic ethos, the fantasy of the Great Seductress was born.
Este desejo de iniciar e controlar o sexo – de fato para continuar o sexo até o apetite sexual cheio da mulher é satisfeito – é o tema subjacente destas novas fantasias. Há outras idéias, capítulos temáticos inteiros que poderiam ter sido incluídos aqui, tais como Rapazes Jovens, Incesto, Bater, a Necessidade de Aprovação, Intervalos Românticos, Chuvas de Ouro, a Vida Fora deThis desire to initiate and control sex – indeed to continue sex until the woman’s full sexual appetite is satisfied – is the underlying theme of these new fantasies. There are other ideas, whole thematic chapters that might have been included here, such as Young Boys, Incest, Spanking, the Need for Approval, Romantic Interludes, Golden Showers, the Living Out of
Fantasias. E naturalmente, há fantasia de ser arrebatada/forçada no sexo, que ainda permanece um tema principal, junto com a sua cópia oposta e nova, forçam/arrebatam um homem. Estes temas são explorados no grande comprimento no Meu Jardim Secreto e Flores Proibidas.Fantasies. And of course, there is the fantasy of being raped/forced into sex, which still remains a major theme, along with its opposite and new counterpart, forcing/raping a man. These themes are explored in great length in My Secret Garden and Forbidden Flowers.
Os temas neste livro não só são novos mas são também os mais prevalecentes na minha pesquisa. Eles refletem modificações em verdadeiras vidas de mulher, e eles batem uma corda consistente, revelando uma profundidade e variedade na natureza erótica de mulher que a sociedade ainda não está gostando de reconhecer.The themes in this book not only are new but are also the most prevalent in my research. They reflect changes in women’s real lives, and they strike a consistent chord, revealing a depth and range in women’s erotic nature that society is still loath to acknowledge.
Embora as fantasias que seguem tendam a correr muito tempo, não tome um cenário complicado como a única definição de uma fantasia. É possível, de fato inevitável, para gostar de breves imagens eróticas em todas as partes do dia. O cheiro ou a vista de algo que estimula a imaginação provocam um quadro sexual na mente. É só quando começamos a falar ou escrever sobre estas imagens que as camadas do detalhe emergem.Although the fantasies that follow tend to run long, don’t take an elaborate scenario as the sole definition of a fantasy. It is possible, indeed inevitable, to enjoy brief erotic images throughout the day. The smell or sight of something that stimulates the imagination provokes a sexual picture in the mind. It is only when we begin to talk or write about these images that layers of detail emerge.
Muitas destas mulheres conduziram vidas tranqüilas, até conservadoras. Alguns tiveram muito pouca verdadeira experiência sexual. Está nas suas fantasias que eles tentam libertar a sua sexualidade das regras de ferro que sempre eram apertadas no erotismo feminino não amansado para impedi-lo de ameaçar às necessidades supostas de ambos os homens e sociedade – que até há pouco foram sinônimos. Antes de mais nada, na fantasia eles desejam escapar finalmente da culpa que uma mulher erótica teve de transportar se ela cumpriu a sua natureza. Embora a maioria diga que eles têm além do treinamento assexual de sua mãe, nenhum alguma vez esquece a humilhação e medo de ter sido envergonhado por ela para a expressão mais primeira da sensação sexual.Many of these women have led quiet, even conservative lives. Some have had very little real sexual experience. It is in their fantasies that they try to free their sexuality from the iron rules that have always been clamped on untamed feminine eroticism to keep it from threatening the presumed needs of both men and society – which until recently have been synonymous. Above all, in fantasy they desire to escape at last from the guilt an erotic woman has had to carry if she fulfilled her nature. Though most say they have got beyond their mother’s asexual training, none ever forgets the humiliation and fear of having been shamed by her for the earliest expression of sexual feeling.
Até agora, até esta geração, não houve na visão convencional nenhuma tal coisa como luxúria feminina. A sabedoria de sala de gaveta com fechadura – bem como as salas de consulta de muitos psiquiatras – disse que só os homens foram capazes de separar o sexo da emoção; as mulheres podem gostar do sexo só se apresentado a eles dentro do contexto de uma relação contínua, emocional. Estas mulheres, de cada idade e classe socioeconômica, dizem de outra maneira; o seu cenário erótico favorito não é sobre seus maridos ou amantes mas sobre um homem eles nunca verão novamente, alguém com que não há nenhuma relação.Until now, until this generation, there has been in the conventional view no such thing as feminine lust. Locker room wisdom – as well as the consultation rooms of many psychiatrists – said that only men were capable of separating sex from emotion; women could enjoy sex only if presented to them within the context of an ongoing, emotional relationship. These women, of every age and socioeconomic class, say otherwise; their favourite erotic scenario is not about their husbands or lovers but about a man they will never see again, someone with whom there is no relationship.
As mulheres querem modificar-se; uma pequena fração do mais corajoso está modificando-se. Os homens não são. As melhores mulheres hoje encontram que eles estão sozinhos lá fora na fronteira sexual porque os homens que devem estar explorando aquele lugar excitante, desconhecido com eles ainda estão mostrando relutância a abandonar a posição de missionário e tudo que ele significa. Mesmo se estes homens sabem como a vida limitada e sufocante pode ser com uma mulher submissa, eles no entanto não estão seguros o que a nova mulher está perguntando deles. A resistência masculina para modificar-se não é totalmente sem razão, considerando a própria confusão de mulher sobre a sua identidade sexual. Fora desta paralisia, um ressentimento taciturno cresceu entre os sexos.Women want to change; a small fraction of the most courageous are changing. Men are not. The best women today find they are alone out there on the sexual frontier because the men who should be exploring that exciting, unknown place with them are still reluctant to abandon the missionary position and everything it stands for. Even if these men know how limited and suffocating life can be with a submissive woman, they nevertheless are not sure what the new woman is asking of them. Men’s resistance to change is not totally without reason, given women’s own confusion about their sexual identity. Out of this paralysis, a sullen resentment has grown between the sexes.
Tendo começado a revolução sexual, as mulheres são responsáveis por terminar o emprego – para definir exatamente o que é queremos, e realização dele nos termos mais específicos, sexuais. Para o seguinte passo a ser tomado, os homens devem vir para ver mulheres como outro do que um pouco de banda aflita, amorfa de pessoas infelizes com muitas exigências difusas, não resolvidas. Em vez disso, as mulheres devem assim alargar o seu próprio conceito deles que os homens trocarão alegremente os benefícios de ego falsos “da superioridade masculina” da verdadeira satisfação da vida sexual com a espécie de mulheres que eles nunca imaginaram pode existir.Having started the sexual revolution, women are responsible for finishing the job – for defining exactly what it is we want, and doing it in the most specific, sexual terms. For the next step to be taken, men must come to see women as other than some aggrieved, amorphous band of unhappy people with a lot of diffuse, unresolved demands. Instead, women must so enlarge their own conception of themselves that men will gladly exchange the false ego benefits of “masculine superiority” for the real satisfaction of sexual life with the kind of women they never imagined could exist.
O reconhecimento que eles têm mais para adiantar-se de reforço mútuo e auto-reconhecimento do que de sensações antiquíssimas da competição, as mulheres neste livro estabeleceu a comunidade sexual. Eles não vêem um a ou outro como uma ameaça mas como pessoas que estão estendendo a definição e os limites do seu sexo. Eles sabem que a sua pesquisa para o que ele significa ser mulher é compartilhada por outros – “Graças a Deus não estou sozinho, não o único!” Se a maior parte de mulheres ainda tiverem medo de usar as novas liberdades estes pioneiros ganharam, no entanto não há uma mulher instruída viva hoje quem não está sabendo que é só a sua própria escolha que guarda estas liberdades dela – e que se ela ainda os tiver medo, mais provavelmente sua filha não será.Recognizing they have more to gain from mutual reinforcement and self-recognition than from age-old feelings of competition, the women in this book have established sexual community. They do not see one another as a threat but as people who are expanding the definition and limits of their sex. They know that their search for what it means to be a woman is shared by others – “Thank God I’m not alone, not the only one!” If most women are still afraid to use the new freedoms these pioneers have won, nevertheless there is not a literate woman alive today who is not aware that it is only her own choice that keeps these freedoms from her – and that if she is still afraid of them, most likely her daughter will not be.
As mulheres neste livro estão procurando escolhas eróticas nas suas verdadeiras vidas, tentando entender o que os previne de realizar totalmente estas possibilidades. Sem inibições sociais ou bonita língua, as suas fantasias sexuais tratam com várias estratégias que eles desenvolveram para adquiri-los para além o que está nas suas vidas mais adiantadas que está no modo de explorar os limites do seu erotismo verdadeiro.The women in this book are searching for erotic choices in their real lives, trying to understand what prevents them from fully realizing these possibilities. Without social inhibitions or pretty language, their sexual fantasies deal with various strategies they have developed to get them past whatever it is in their earlier lives that stands in the way of exploring the limits of their true eroticism.
A GRANDE SEDUTORA: O PODER DO DOADOR DE PRAZERTHE GREAT SEDUCTRESS: THE POWER OF THE PLEASURE GIVER
Ai, a alegria de sedução! Para tomar um homem, deite ele e você no topo, orquestre os seus sons da rendição lenta com o deslocamento do seu peso, as palavras proibidas, sujas sussurraram na sua voz feminina / voz de mãe, olhar a sua perda gradual do controle – não, controlar a sua perda do controle – até enfim, com a pressão e o lançamento de músculos vaginais delicados no seu pênis inchado, ele vem.Ah, the joy of seduction! To take a man, lay him down and you on top, orchestrate his sounds of slow surrender with the shifting of your weight, the forbidden, dirty words whispered in your female/mother voice, watch his gradual loss of control – no, control his loss of control – until ultimately, with the pressure and release of delicate vaginal muscles on his swollen penis, he comes.
Que poder de dar a outro ser humano um orgasmo. Não, deixe-me modificar o verbo porque é importante, sobre que este capítulo é: que poder de fazer alguém vir. “Sou o dominante que faz todo o trabalho e ele é o receptivo,” Requeira descreve a sua sedução. “O meu prazer está no conhecimento que abandono ele sentiu que … o vê modificação do macho sofisticado calmo a um homem nas dores fortes do lançamento sexual.”What power to give another human being an orgasm. No, let me change the verb because it is important, what this chapter is about: what power to make someone come. “I’m the dominant one doing all the work and he’s the receptive one,” Sue describes her seduction. “My pleasure is in knowing what abandonment he has felt… seeing him change from cool sophisticated male to a man in the throes of sexual release.”
Amo esta seção inicial de mulheres que sonham com levar um homem ao prazer orgástico, invertendo os velhos papéis e para uma modificação que assume a posição e o poder daquele que controla o transcendency de cumprir o sexo. Se eu entrar em detalhes aqui no início de um capítulo que dirige a gama do controle, do prazer de doer, é porque como muitas outras mulheres ressono à idéia de desenhar o prazer de um homem.I love this opening section of women who dream of leading a man into orgasmic pleasure, reversing the old roles and for a change assuming the position and power of the one who controls the transcendency of fulfilling sex. If I elaborate here at the outset of a chapter that runs the gamut of control, from pleasure to pain, it is because like many other women I resonate to the idea of charting a man’s pleasure.
Você seduziu um homem? Pensado ele? Possivelmente a idéia não apela. Ser aquele na carga não é uma fantasia universal, até não apela para todos os homens, embora seduza eles devem, pelo menos na verdade, ou falhar como “verdadeiros homens.”Have you seduced a man? Thought of it? Perhaps the idea doesn’t ap-peal. Being the one in charge isn’t a universal fantasy, doesn’t even appeal to all men, though seduce they must, at least in reality, or fail as “real men.”
O rapaz tímido, geneticamente e temperamentalmente assusta-se, ou simplesmente não se desligar para a sedução, considerando o primeiro ambiente no qual ele foi educado, deve fazer a coisa mais assustadora quando a adolescência sai com ímpeto: dê o primeiro passo, apanhe o telefone e arrisque a tortura da rejeição. A tempo, ele levará uma mulher ao que ele espera é um restaurante próprio, onde ele deve pagar antes de manobrá-la a um carro, um apartamento, um sofá, conseqüentemente uma cama, onde cuidadosamente, peritamente ele deve conduzir uma sedução de uma pessoa levantou para dizer não mesmo quando ela quer dizer sim.The timid boy, genetically and temperamentally shy, or simply not cut out for seduction, given the early environment in which he was raised, must do the most frightening thing when adolescence erupts: make the first move, pick up the telephone and risk the torture of rejection. In time, he will lead a woman into what he hopes is a proper restaurant, where he must pay before maneuvering her to a car, an apartment, a sofa, eventually a bed, where carefully, expertly he must conduct a seduction of a person raised to say no even when she means yes.
Posso lembrar-me de um rapaz tão tímido da minha adolescência mais primeira. Ele foi pelo menos quatro polegadas mais curto do que mim e tinha sido ordenado por sua mãe tomar-me à nossa primeira dança de regata de Clube de Iate. Para meses eu tinha sonhado ao som da música registrada que outro rapaz, Malcolm, fosse a minha data. Malcolm, um líder nascido que outros rapazes seguiram tão naturalmente como meninas seguiram mim, o capitão da sua equipe e o presidente da classe, a menina levada que os tinha levado ao topo das árvores mais altas.I can remember such a shy boy from my earliest adolescence. He was at least four inches shorter than I and had been ordered by his mother to take me to our first Yacht Club regatta dance. For months I had dreamed to the sound of recorded music that another boy, Malcolm, would be my date. Malcolm, a born leader whom other boys followed as naturally as girls followed me, the captain of their team and president of the class, the tomboy who had led them to the top of the highest trees.
Há uma noite mesmo mais adiantada na memória – um partido em uma praia, um jogo nós as meninas e os rapazes tinham jogado tempos inúmeros. O jogo foi a Maçaroqueira Vermelha, e quando o seu nome foi chamado você correria através da praia em direção à equipe oposta, que esteve braços justamente ligados, e tentativa de quebrar a sua linha. Quebrar a linha fora da determinação absoluta, não refinada não foi novo para mim, mas o que me senti naquela noite primeiro na minha adolescência foi um ímpeto único, um desejo sexual de reclamar, capturar o rapaz dos meus sonhos e vitoriosamente tomá-lo atrás à minha equipe. Escolhi Malcolm, naturalmente.There is an even earlier night in memory – a party on a beach, a game we girls and boys had played countless times. The game was Red Rover, and when your name was called you would race across the beach toward the opposite team, who stood arms tightly linked, and attempt to break their line. Breaking the line out of sheer, unladylike determination wasn’t new to me, but what I felt that night early in my adolescence was a unique rush, a sexual desire to claim, capture the boy of my dreams and victoriously take him back to my team. I chose Malcolm, of course.
E eu o teria escolhido alegremente para aquela dança de Clube de Iate triste, telefonou-lhe sem hesitação – sim, até arriscou a rejeição. Meu foi o coração de um líder, já acostumado às vitórias e as perdas dos concursos de infância. Embora eu desejasse descansar a minha cabeça contra o seu ombro na primeira dança, eu teria assumido a minha ação da responsabilidade na exploração do puxão misterioso em direção a ele que eu me tinha sentido naquela praia varrida pela palma. Não estou falando sobre relações sexuais, para as quais não estive pronto, mas sobre os primeiros passos inocentes do ritual que se acasala, no qual estive pronto para ser um parceiro igual.And I would have gladly chosen him for that wretched Yacht Club dance, telephoned him without hesitation – yes, even risked rejection. Mine was the heart of a leader, already used to the wins and losses of childhood contests. Though I longed to rest my head against his shoulder in the first dance, I would have assumed my share of responsibility in exploring the mysterious pull toward him that I had felt on that palm-swept beach. I am not talking about sexual intercourse, for which I wasn’t ready, but about the first innocent steps of the mating ritual, in which I was ready to be an equal partner.
Mas as regras da adolescência não me permitiram seguir a minha natureza. A noite da dança dei o meu primeiro passo para trás na passividade, uma posição do estrangeiro de aquiescência à menina que fui. Fui ao Clube de Iate com aquele rapaz pobre, tímido, que foi tão infeliz como eu. Ele deixou-me lá uma hora depois que chegamos, e estive contra a parede a noite inteira olhando as meninas dançam cujo líder eu tinha sido. A única ação que tomei o que foi verdade para a minha natureza deveu recusar retirar-se à sala das senhoras até que o pai de alguém finalmente me dirigisse em casa.But the rules of adolescence didn’t permit me to follow my nature. The night of the dance I took my first step backward into passivity, a stance of acquiescence alien to the girl I was. I went to the Yacht Club with that poor, timid boy, who was as unhappy as I. He left me there an hour after we arrived, and I stood against the wall the entire night watching the dancing girls whose leader I had been. The only action I took that was true to my nature was to refuse to retreat to the ladies’ room until someone’s father finally drove me home.
Com a determinação de ferro e fora da necessidade terrível do amor de rapazes, aprendi rapidamente a apertar-me no pequeno papel feminino estereotípico. Mordi a minha língua, reduziu a velocidade do meu passo, aprendido para esperar, e esperar. Não houve nenhuma sala no molde de Menina Bonito da maior parte das capacidades eu tinha passado os meus onze primeiros anos aperfeiçoando.With iron determination and out of terrible need for the love of boys, I learned quickly to squeeze myself into the small stereotypical female role. I bit my tongue, slowed my pace, learned to wait, and wait. There was no room in the Nice Girl mold for most of the abilities I had spent my first eleven years perfecting.
Deixei as melhores partes de mim atrás lá na beira da adolescência, o comprador dos riscos, a menina assertiva, confiante que acreditou em um mesmo ela tinha feito à mão. Conseqüentemente quando o sexo ocorreu, não atuei na minha natureza responsável verdadeira mas no falso mesmo eu tinha construído para conformar-me com as Regras da adolescência feminina: não usei nenhuma forma da contracepção, permitiu a alguém mais tomar a responsabilidade pelo meu sexo, a minha vida.I left the best parts of myself back there on the brink of adolescence, the risk taker, the assertive, confident girl who believed in a self she had made by hand. Eventually when sex did occur, I didn’t act on my true responsible nature but on the false self I’d constructed to conform to The Rules of female adolescence: I used no form of contraception, allowed someone else to take responsibility for my sex, my life.
Realizo que as coisas se modificaram e que os adolescentes hoje mais tratam um a outro como estrangeiros, que está bem. Mas a subida assustadora a gravidezes adolescentes diz que nas suas vidas sexuais, eles são tão confundidos como fomos. Eles punem-se não usando nenhuma proteção contraceptiva, e nós, pessoas adultas, punem-nos pela incapacidade de compreender como viver em uma sociedade que é de latãomente sexual no exterior e profundamente puritana e torcida sobre o sexo no interior.I realize that things have changed and that adolescents today no longer treat each other as aliens, which is good. But the frightening rise in teenage pregnancies says that in their sexual lives, they are as confused as we were. They punish themselves by using no contraceptive protection, and we, the grown-ups, punish them for not being able to figure out how to live in a society that is brazenly sexual on the outside and deeply puritanical and twisted about sex on the inside.
Tecnicamente, permaneci uma virgem até que eu tivesse vinte e um ano. Foi a sorte de tolo que não adquiri a consideração grávida dos jogos sexuais que joguei, amando o calor do sexo "quase inserção cheia". Terrificado de vir grávida, temendo um matrimônio demasiado primeiro que interromperia o meu sonho de ver o mundo, arrisquei tudo muitas vezes. Dedicado a homens, derramei o meu responsável mesmo cada vez derramei a minha roupa para deitar-me junto deles e permitir-me ser Varrido, não como uma mulher mas uma pequena menina boba, aquiescente.Technically, I remained a virgin until I was twenty-one. It was fool’s luck that I didn’t get pregnant considering the sexual games I played, loving the heat of everything-but-full-insertion sex. Terrified of getting pregnant, dreading a too early marriage that would cut short my dream of seeing the world, I jeopardized everything again and again. Addicted to men, I shed my responsible self every time I shed my clothes to lie down beside them and allow myself to be Swept Away, not like a woman but a silly, acquiescent little girl.
Vi o mundo, e ao longo do modo que aprendi a usar um diafragma e logo a pílula. Mas não foi até que eu me tornasse escritor que comecei a entender como as minhas relações destrutivas com homens foram modeladas no que eu tinha lamentado que eu não tivesse com minha mãe; em entregar o meu mesmo para eles – sem proteção de contracepção – eu pedia que eles cuidassem de mim em um modo que ela nunca tinha, o modo que um bebê tem de ser cuidado.I saw the world, and along the way I learned to use a diaphragm and then the pill. But it wasn’t until I became a writer that I began to understand how my destructive relationships with men were patterned on what I’d wished I had with my mother; in handing my self to them – without contraception protection – I was asking them to take care of me in a way that she never had, the way a baby needs to be taken care of.
No desejo escrever sobre os sujeitos proibidos de sexualidade, mães e filhas, ciúme e inveja, eu tentava recapturar um pouco da primeira coragem que foi a minha natureza, e que trabalhei tão muito para não aprender. Hoje é o melhor tempo na minha vida; sinto que vim finalmente o círculo cheio, tendo reformado a menina valente do meu décimo primeiro ano. Contei a minha história detalhadamente porque acredito que há milhões de mulheres que começam a vida tão valente como seus irmãos. As mulheres neste capítulo representam uma geração que não se sentiu obrigada a negar assertivo, o desejo de iniciar e controlar o prazer sexual se só na fantasia. Quando os desejos de homem Mary não respondem na verdade, “a sua rejeição de mim faz-me mais decidido a experimentá-lo sexualmente … Assim na minha fantasia, estou no controle, chamo os tiros. Exploro cada polegada última do seu corpo, e faço-lhe cada coisa prazenteira que é … imaginável sou o doador de prazer.”In choosing to write about the forbidden subjects of sexuality, mothers and daughters, jealousy and envy, I was trying to recapture some of the early bravery that was my nature, and which I worked so hard to unlearn. Today is the best time in my life; I feel I have finally come full circle, having reclaimed the brave girl of my eleventh year. I’ve told my story at length because I believe there are millions of women who begin life as brave as their brothers. The women in this chapter represent a generation that hasn’t felt obliged to deny assertiveness, the desire to initiate and control sexual pleasure if only in fantasy. When the man Mary desires doesn’t respond in reality, “his rejection of me makes me more determined to experience him sexually… So in my fantasy, I’m in control, I call the shots. I explore every last inch of his body, and do every pleasurable thing to him that is imaginable… I’m the pleasure giver.”
O coração do comprador dos riscos, responsável, grande sedutor, não é quebrado por regras de sociedade, só acalmadas e esperando pelas vozes de outras mulheres, possivelmente minhas e estes de mulher, para reafirmar-se. As mulheres como Celia, ainda também tímida à sedução de prática na verdade, relatam na fantasia: “puxo na sua camisa, esticando as canelas alguns botões na minha pressa,” ela diz. “Sinto-me como um animal; sou diferente de como ele sempre me via. Ele é inspirado pela minha fome, levada pela minha luxúria.”The heart of the risk taker, the responsible one, the great seducer, is not broken by society’s rules, only quieted and waiting for the voices of other women, perhaps mine and these women’s, to reassert itself. Women like Celia, still too shy to practice seduction in reality, rehearse in fantasy: “I tug at his shirt, popping off a few buttons in my hurry,” she says. “I feel like an animal; I’m different from how he has always seen me. He’s inspired by my hunger, carried away by my lust.”
Enquanto os homens são normalmente mais grandes e mais fortes, eles não têm nenhum monopólio na coragem. Não sei onde estas novas sedutoras aprenderam à coragem de prática, mas se eles a recebem para que se torne a parte do seu confiado mesmo, eles podem transmiti-la a suas filhas. E se as mães educam as suas meninas para tomar a iniciativa em vez de esperar, podemos ter conseqüentemente uma geração de mulheres mais responsáveis pelo seu sexo. Quando você tem vistas sobre o homem você quer, sabe porque você o quer, e reconhece que ele poderia rejeitá-lo, você está já mais na carga do que a mulher que espera para ser escolhida como um biscoito em uma travessa.While men are usually bigger and stronger, they have no monopoly on courage. I don’t know where these new seductresses learned to practice bravery, but if they take it in so that it becomes part of their trusted selves, they may pass it on to their daughters. And if mothers raise their girls to take the initiative rather than wait, we may eventually have a generation of women more responsible for their sex. When you set your sights on the man you want, know why you want him, and accept that he might reject you, you are already more in charge than the woman who waits to be picked like a cookie on a platter.
Se uma mulher tiver a sedução em mente quando ela começa uma tarde, ela com maior probabilidade trará o seu diafragma bem como a sua carteira e chaves.If a woman has seduction in mind when she begins an evening, she is more likely to bring along her diaphragm as well as her wallet and keys.
A maior parte de eventos significantes são precedidos por uma fantasia do que acontecerá. Se a fantasia for um de ser escolhida, ser beijado, ser conduzido como o cego que anda em uma câmara escura onde, magicamente, faz-se que a sensação romântica da rendição aconteça, como uma mulher pode quebrar o período introduzindo o ato sexualmente responsável de levantar-se e entrar no banheiro e inserção do seu diafragma?Most significant events are preceded by a fantasy of what will happen. If the fantasy is one of being chosen, being kissed, being led like the walking blind into a dark chamber where, magically, the romantic feeling of surrender is made to happen, how can a woman break the spell by introducing the sexually responsible act of getting up and going into the bathroom and inserting her diaphragm?
Se a fantasia começar, contudo, com, Primeiro lhe telefonarei e se ele disser sim, sugerirei este restaurante acolhedor, seguido pelo sexo, habilmente orquestrado por mim. Então, naturalmente, terei ao longo do meu diafragma porque não quero tornar-me grávida e ter para adquirir um aborto ou terminar a minha aventura como a Grande Sedutora.If the fantasy begins, however, with, First I will telephone him and if he says yes, I will suggest this cozy restaurant, followed by sex, skillfully orchestrated by me. Then, of course, I will have along my diaphragm because I don’t want to get pregnant and have to either get an abortion or end my adventure as the Great Seductress.
“Os tipos mais jovens estão muito mais abertos para a mulher assertiva, tendo crescido com o movimento de mulher,” diz Cassie, que traduz a competição com um homem no local de trabalho na tensão sexual. “As minhas subidas sucessivas a escada de mão corporativa provocou fantasias despertadoras incríveis onde eu subjugaria o meu oponente e lhe faria o amor firme mas sensível. Sei que parece louco mas fiquei orgástico pela primeira vez durante estas fantasias!” Como as mulheres nesta seção certificam, sendo aquele na carga pode ser um sublime alto, tanto para que Cassie de fato seduza um homem mais jovem com que ela trabalha. “A minha sedução dele foi maternal e criou não sádica,” ela diz, “e ele realmente preocupou-se com o agradecimento de mim. A nossa liberdade de inverter papéis e exprimir o nosso verdadeiro mesmo feito altura de intimidade.”“Younger guys are much more open to the assertive woman, having grown up with the women’s movement,” says Cassie, who translates competition with a man in the workplace into sexual tension. “My successive climbs up the corporate ladder provoked incredible arousing fantasies where I’d subdue my opponent and make firm but tender love to him. I know it sounds crazy but I became orgasmic for the first time during these fantasies!” As the women in this section attest, being the one in charge can be a great high, so much so that Cassie actually seduces a younger man with whom she works. “My seduction of him was motherly and nurturing not sadistic,” she says, “and he really cared about pleasing me. Our freedom to reverse roles and express our real selves made intimacy soar.”
Queria saber como os homens responderão a estas fantasias, desde que eles muitas vezes sonham com uma mulher como sexual eles quem, para uma modificação, cuida da sedução do homem, o seu orgasmo, tudo. Naturalmente, o homem está controlando a sua própria fantasia, que é o que lhe permite deixar entram nas mãos de uma mulher tão poderosa. De maneira ideal, o sexo “é uma experiência mútua,” diz Liz depois da sua sedução de fantasia de um homem: “ele beija-me agradecidamente, e beijo-o com a gratidão igual.” Nestas fantasias felizes, o poder também consiste enfim no que faz a mulher vir.I wonder how men will respond to these fantasies, since they often dream of a woman as sexual they who, for a change, takes care of the man’s seduction, his orgasm, everything. Of course, the man is controlling his own fantasy, which is what allows him to let go in the hands of such a powerful woman. Ideally, sex “is a mutual experience,” says Liz following her fantasy seduction of a man: “He kisses me gratefully, and I kiss him with equal gratitude.” In these happy fantasies, power too is ultimately what makes the woman come.
Salvei o meu comentário sobre a fantasia de Gabby de iniciar seu filho no sexo porque ela é a única mãe na minha pesquisa para admitir à idéia, embora eu o imagine trivialidade mas rapidamente reprimido. Os pais têm muito menos contato cotidiano com suas filhas do que as mães têm com filhos, ainda quanto mais prontamente admitimos a fantasias de incesto de um homem, uma idéia discutida e escrita sobre em todas as partes da literatura. Possivelmente as fantasias de incesto de mães são raramente ouvidas como explicação para o que retrocedem emotivamente e fisicamente de seus filhos porque a mãe não retrocede, se retira, não alguma vez.I have saved my comment on Gabby’s fantasy of initiating her son into sex because she is the only mother in my research to admit to the idea, though I imagine it commonplace but quickly repressed. Fathers have much less day-to-day contact with their daughters than mothers have with sons, yet how much more readily we admit to a man’s incest fantasies, an idea discussed and written about throughout literature. Perhaps mothers’ incest fantasies are seldom heard as explanation for their stepping back emotionally and physically from their sons because mother doesn’t step back, withdraw, not ever.
Uma mãe tem o acesso físico e psicológico total ao seu rapaz enquanto ele vive abaixo do seu telhado. Os homens dizem-me de mães que rastejaram nas suas camas para dormir junto deles, que se beijaram, tocado, manteve-os sempre que, contudo eles selecionassem. Não foram relações sexuais, mas foi uma sedução sexual completa. Muitos homens nunca escapam suas mães adiam-nos, embora tanto a mãe como o filho relutassem em chamá-lo um sexual mantém-se. Certamente ela estrela para sempre, em vários disfarces, nas suas fantasias.A mother has total physical and psychological access to her boy while he lives under her roof. Men tell me of mothers who crawled into their beds to sleep beside them, who kissed, touched, held them whenever, however they chose. It wasn’t sexual intercourse, but it was a complete sexual seduction. Many men never escape their mothers’ hold over them, though both mother and son would be loath to call it a sexual hold. Certainly she stars forever, in various disguises, in his fantasies.
Um rapaz não pode dizer a sua mãe onde desenhar a linha – uma parte dele não a quer a – nem a sociedade repreende-a para ações que um pai seria encarcerado por confiar com sua filha. A linha só pode ser desenhada pela própria mãe, uma linha que é provavelmente mais difícil do que alguma vez desenhar em famílias de pais únicas. Mas desenhe-o ela deve; de outra maneira o amor de mãe pode meter-se emA boy cannot tell his mother where to draw the line – a part of him doesn’t want her to – nor does society scold her for acts a father would be jailed for committing with his daughter. The line can only be drawn by mother herself, a line that is probably harder than ever to draw in single parent families. But draw it she must; otherwise mother love can slip into
uma invasão do isolamento, uma intrusão erótica que altera o crescimento do rapaz na sua própria sexualidade separada dela, a sua primeira Grande Sedutora com que nenhuma futura mulher pode comparar-se alguma vez.an invasion of privacy, an erotic intrusion that distorts the boy’s growth into his own sexuality separate from her, his first Great Seductress to whom no future woman can ever compare.
CASSIECASSIE
As minhas fantasias são, penso, em particular liberação, como eles concernem ser assertivos. Primeira informação: Idade – 29; emprego – gerente meio de firma de corretagem de investimento; posição marital – único; educação – MBA.My fantasies are, I think, particularly liberating, as they concern being assertive. First information: Age – 29; job – middle manager for investment brokerage firm; marital status – single; education – MBA.
As minhas fantasias realmente começaram como subi a escada de mão corporativa e competi com homens. Com o meu MBA, as ofertas de emprego não foram nenhum problema. Escolhi aquele que achei o mais interessante. Bem, muito logo considerei-me no novo (para mim) a posição de competência com e supervisão de machos. Isto é uma questão cada vez mais comum e complicada no negócio e as profissões hoje, como você sabe. Deixe-me somente escrever sobre como (ao meu choque) ele me afetou sexualmente. Encontrei que quando estive em uma capacidade competitiva ou de supervisão com tipos, uma verdadeira tensão sexual estabeleceu a situação. Comecei a fantasiar a situação em termos sexuais. Se um tipo a minha idade, ou mais jovem, e eu competisse por uma nomeação ou promoção, eu nos imaginaria em um encontro sexual na cama (se o tipo fosse atraente). A nossa competição foi simbolizada por cada um de nós lutando para vir “no topo” do outro sexualmente.My fantasies really started as I moved up the corporate ladder and competed with men. With my MBA, job offers were no problem. I picked the one that I found most interesting. Well, very soon I found myself in the new (for me) position of competing with and supervising males. This is an increasingly common and complicated issue in business and the professions today, as you know. Let me just write about how (to my shock) it affected me sexually. I found that when I was in a competitive or supervisory capacity with guys, a real sexual tension entered into the situation. I started to fantasize the situation in sexual terms. If a guy my age, or younger, and I were competing for an assignment or promotion, I would imagine us in a sexual encounter in bed (if the guy was attractive). Our competition was symbolized by each of us wrestling to get “on top” of the other sexually.
As minhas subidas sucessivas a escada de mão corporativa provocada inacreditavelmente acordando fantasias onde eu subjugaria o meu oponente e lhe faria o amor firme mas sensível! Sei que parece louco mas fiquei orgástico pela primeira vez durante estas fantasias! Fiquei corajoso e encontrei que posso ser multi-orgástico se selecionei; uma descoberta assustadora no início. Não tive nenhuma idéia que posso ser tão sexual! Pelos seus livros e outros aprendi que a sexualidade feminina foi okey, até um bem positivo! Uma fantasia complementar apareceu quando eu supervisava tipos – colégio pela maior parte recente grads mais jovem do que mim. Esta nova situação foi representada em fantasias de tipos que são "abaixo" da minha tutela sexual. Mais assertivo o meu papel nestas fantasias, mais molhado vim!My successive climbs up the corporate ladder provoked incredibly arousing fantasies where I’d subdue my opponent and make firm but tender love to him! I know it sounds crazy but I became orgasmic for the first time during these fantasies! I became bold and found I could be multi-orgasmic if I chose; a frightening discovery at first. I had no idea I could be so sexual! Through your books and others I learned female sexuality was okay, even a positive good! A complementary fantasy appeared when I was supervising guys – mostly recent college grads younger than I. This new situation was represented in fantasies of guys being “under” my sexual tutelage. The more assertive my role in these fantasies, the wetter I got!
Isto foi verdade, também, no escritório. Eu estaria instruindo um estagiário macho nos seus deveres e eu sentiria este ímpeto do prazer sexual; é fantástico! Não posso esperar para ir para casa e masturbar-me. Não senti nenhuma culpa! Bem, houve só uma mais coisa a explorar – representação! Tive o nervo? Não com a minha criação conservadora, mas conhece-se bem que a atração romântica/sexual faz um mais corajoso; normalmente pensamos que os homens o têm, mas ele trabalha para mulheres também. É o modo de natureza de adquirir pessoas em conjunto.This was true, too, in the office. I’d be instructing a male trainee in his duties and I’d feel this rush of sexual pleasure; it’s fantastic! I couldn’t wait to go home and masturbate. I felt no guilt! Well, there was only one more thing to explore – acting out! Did I have the nerve? Not with my conservative upbringing, but it’s well known that romantic/sexual attraction makes one bolder; we usually think men have it, but it works for women too. It’s nature’s way of getting people together.
Bem, tomei o determinado imaginação a um estagiário macho que é mais jovem do que mim. Ele é bastante tímido e deferente para mim.
