Usted, las mujeres que me han animado a seguir pensando y escribir sobre el sexo, me dice cuanta fuerza y conocimiento de sí mismo usted adelanta de su sexualidad, y usted dice que usted entiende la importancia de masturbación. “La masturbación de una persona parece tan, pues ‘el secreto,’“ uno de ustedes me escribe. “Es sobre la cosa más íntima de la cual uno puede hablar de, el más revelador uno se ha escondido mí.”You, the women who have encouraged me to continue thinking and writing about sex, tell me how much strength and self-knowledge you gain from your sexuality, and you say you understand the importance of masturbation. “A person’s masturbation seems so, well, ‘secret,’ “ one of you writes me. “It’s about the most intimate thing one can talk about, the most revealing of one’s hidden self.”
Usted ha tomado el coraje y la seguridad en sí mismo de las mujeres que no vinieron antes de usted, las voces en Mi Jardín Secreto. Siempre estoy asombrado de como aquellas voces, ahora casi veinte años, todavía hablan a usted y abren su identidad sexual secreta. Ningún hombre, ninguna voz masculina – no importa como dulce y seductor – podría haberle abierto hasta aceptan su sexualidad como aquellas otras mujeres.You have taken courage and self-confidence from the women who came before you, the voices in My Secret Garden. I am always amazed at how those voices, now almost twenty years old, still speak to you and unlock your secret sexual selves. No man, no male voice – no matter how sweet and seductive – could have opened you up to accept your sexuality like those other women.
Nacemos de la mujer, somos gobernados por la mujer. Cuando otra mujer hace daño a nosotros, abandonándonos momentáneamente del mundo de Muchacha Agradable, que era nuestro refugio crecer, esto nos duele y humilla más profundamente que algo que un hombre podría hacer o decir. Cuando otras mujeres nos animan, no hay nada que no podemos hacer.We are born of woman, we are ruled by woman. When another woman hurts us, leaving us momentarily out of the Nice Girl world, which was our refuge growing up, it pains and humiliates us more deeply than anything a man could do or say. When other women encourage us, there is nothing we cannot do.
El sentido de lo que debe ser una mujer nunca ha estado más sin límites determinados y por lo tanto más lleno de la ansiedad. Queremos ser independ-ent/we quieren ser tenidos cuidado de. Queremos que hombres nos traten cuando sexual iguala/nosotros quieren que hombres nos barran en el olvido sexual. Seducimos a hombres/nosotros esperan que ellos sepan, sin ser dicho, lo que es queremos hecho a nuestros cuerpos. Los hombres hacen todo lo posible, unos mejor que otros, pero todo el trabajo en la oscuridad.The meaning of what it is to be a woman has never been more open-ended and therefore more filled with anxiety. We want to be independ-ent/we want to be taken care of. We want men to treat us as sexual equals/we want men to sweep us away into sexual oblivion. We seduce men/we expect them to know, without being told, what it is we want done to our bodies. Men do their best, some better than others, but all work in the dark.
Hay alguien que realmente sabe lo que queremos. Otra mujer. ¿A quién mejor que alguien cuerpo de quién parece el nuestro, alguien que entiende qué debe ser una mujer? Ninguna lección en geografía necesaria aquí. Ninguna necesidad de romper la ortografía con dar de direcciones frías; “Tóqueme aquí, bese esto, lamedura esto.” Ella ya sabe. Tampoco hay cualquier sentido de la vergüenza, ansiedad sobre olor o gusto; es todo familiar a ella. Y ella es sensible. Ella tendrá cuidado de nosotros cuando ningún hombre puede, al menos en la fantasía.There is someone who does know what we want. Another woman. Who better than someone whose body is like ours, someone who understands what it is to be a woman? No lesson in geography needed here. No need to break the spell with the giving of cold directions; “Touch me here, kiss this, lick that.” She already knows. Nor is there any sense of shame, anxiety about smell or taste; it is all familiar to her. And she is tender. She will take care of us as no man can, at least in fantasy.
Ninguna sorpresa entonces que la fantasía de sexo con otra mujer es el tema más popular para surgir desde la publicación de Mi Jardín Secreto. Las mujeres que se llaman heterosexuales, bisexuales, y lesbianos encuentran que algo en particular despertando en ensueños de posición al lado de otra mujer y gozo a veces ofrece el sexo, pero como a menudo sexo tan abandonado como algo imaginado con un hombre.No surprise then that the fantasy of sex with another woman is the most popular theme to emerge since the publication of My Secret Garden. Women who call themselves heterosexual, bisexual, and lesbian find something particularly arousing in reveries of lying beside another woman and enjoying sometimes tender sex but just as often sex as abandoned as anything imagined with a man.
Cuando yo preparaba la investigación para Mi Jardín Secreto, allí estaba poco disponible para el capítulo sobre el sexo entre mujeres. El material simplemente no emergió. Creo que la gran popularidad de esta fantasía hoy refleja la complejidad creciente del verdadero mundo femenino, donde ya no sabemos lo que queremos, qué mujer es; los hombres, sabiendo hasta menos que nosotros, dejan de cumplir con nuestras expectativas cada vez más enojadas. Es como si miramos fijamente en el espejo en algunas de estas fantasías, tratando de encontrarnos en el cuerpo de otra mujer. Separe una búsqueda del consuelo y la confirmación de nuestra feminidad, parte también un rechazo enojado de hombres, damos vuelta a la gente que parece a nosotros para la liberación sexual.When I was preparing research for My Secret Garden, there was little available for the chapter on sex between women. The material simply did-n’t surface. I believe the great popularity of this fantasy today reflects the growing complexity of women’s real world, where we no longer know what we want, what a woman is; men, knowing even less than we, fail to live up to our increasingly angry expectations. It is as if we are staring into the mirror in some of these fantasies, trying to find ourselves in another woman’s body. Part a search for solace and confirmation of our womanliness, part also an angry rejection of men, we turn to people who are like us for sexual release.
Sólo cuando las mujeres en este libro tienen a niños de su propia voluntad vemos como de verdad ellos creen en su derecho a libertad sexual en general y masturbación en particular. ¿Serán bastante generosos ellos para desear a sus hijas algo mejor que ellos tenían? En toda vida humana nadie tiene más poder sobre otra persona que una madre sobre un niño. La madre no tiene que ser perfecta. Nadie es. Aprendemos a masturbarnos por nosotros. Las únicas reglas que la necesidad ser enseñada es las reglas de intimidad.Only when the women in this book have children of their own will we see how genuinely they believe in their right to sexual freedom in general and masturbation in particular. Will they be generous enough to wish their daughters something better than they had? In all of human life no one has more power over another person than a mother over a child. Mother does not have to be perfect. Nobody is. We learn to masturbate by ourselves. The only rules that need be taught are the rules of privacy.
Pero quizás el acto más generoso de todos es que la madre libera a su hija para encontrar su propio camino sexual, ser diferente de ella, emular y copiar a otra mujer. Ser diferente de la madre siempre parecerá a la traición a menos que la madre de verdad lo quiera decir cuando ella dice: “mi derecho de hija o incorrecto. Mi hija si usted se masturba o no.” Debe ser dicho en voz alta. La hija ya sabe como la madre siente sobre todo. Es el coraje y generosidad, la honestidad de madre que dice las palabras que libera a la muchacha. Nada nos liga más cerca a la madre que mentiras.But perhaps the most generous act of all is that mother free her daughter to find her own sexual way, to be different from her, to emulate and copy another woman. Being different from mother will always feel like betrayal unless mother genuinely means it when she says: “My daughter right or wrong. My daughter whether you masturbate or not.” It must be said out loud. The daughter already knows how mother feels about everything. It is the courage and generosity, the honesty of mother saying the words that frees the girl. Nothing binds us closer to mother than lies.
El mensaje podría ir algo como esto:The message might go something like this:
“Tengo problemas con este negocio del sexo, mi querido. Usted sabe esto. Usted sabe como crecí. Pero quiero que su vida sexual sea maravilloso uno, y porque le amo quiero que usted tenga cuidado de usted. La masturbación puede enseñarle tanto sobre usted. Disfrute de aquella parte de su vida. Vaya con mis bendiciones.”“I have problems with this business of sex, my darling. You know that. You know how I grew up. But I want your sexual life to be a wonderful one, and because I love you I want you to take care of yourself. Masturbation can teach you so much about yourself. Enjoy that part of your life. Go with my blessings.”
Madre, deje a su niña masturbarse.Mother, let your little girl masturbate.
¿CUÁL ES UNA VERDADERA MUJER?WHAT IS A REAL WOMAN?
UNA PALABRA SOBRE LAS MUJERES Y SUS FANTASÍASA WORD ABOUT THE WOMEN AND THEIR FANTASIES
las mujeres de ndividual siempre han tratado de evadirse de las coacciones tradicionales colocadas en la sexualidad femenina, pero haciéndolo así, ellos no sintieron ningún parentesco o solidaridad con la feminidad en conjunto. Ellas eran aventureras, desdeñando a otras mujeres como domesticadas y sumisas. Ellos pueden haber sido valerosos, pero ellos estaban solos en sus deseos, callejones sin salida sociológicos. Ni eran ellos modelos a imitar para otras mujeres porque su búsqueda de la satisfacción sexual consistía fuera en que la sociedad de su tiempo todavía definido como femenino. “Ella piensa como un hombre” puede haberse supuesto como un elogio cuando dicho sobre Catherine de Rusia, Edna San Vicente Millay, o George Sand, pero era el descarte, también. Esto significó que ella no era femenina.ndividual women have always tried to break out of the traditional constraints placed on women’s sexuality, but in so doing, they did not feel any kinship or solidarity with femininity as a whole. They were adventuresses, scorning other women as tame and submissive. They may have been courageous, but they were alone in their desires, sociological dead ends. Nor were they role models for other women because their search for sexual satisfaction was outside what the society of their time still defined as feminine. “She thinks like a man” may have been meant as a compliment when said about Catherine of Russia, Edna St. Vincent Millay, or George Sand, but it was dismissal, too. It meant she wasn’t womanly.
Las mujeres en este libro, cuyas fantasías siguen, salen de un tiempo único en la historia. Los veinte años pasados produjeron una expresión de la emoción femenina que las generaciones anteriores de mujeres nunca se atrevieron a mostrar. La cólera, la rabia, el concurso, la lujuria, y la determinación de hierro de controlar sus propias vidas se hicieron emociones de la calle, disponibles para cualquier mujer para recoger y probar. Los libros populares como el Miedo de Volar y el Cuarto Femenino exploraron estos sentimientos crudos de una voz femenina nueva, estridente. Las mujeres elocuentes, desafiantes fueron oídas por la televisión, sus palabras aparecieron en revistas como Sra., y si una mujer no quisiera ver la película Garganta Profunda o quitar su ropa con otro hedonists en Piedra arenisca o Marcha atrás de Platón, ella sabía estas ideas y los sitios existieron.The women in this book, whose fantasies follow, come out of a unique time in history. The past twenty years produced an expression of female emotion that previous generations of women never dared to show. Anger, rage, competition, lust, and iron determination to control their own lives became street emotions, available to any woman to pick up and try on. Popular books like Fear of Flying and The Women’s Room explored these raw feelings in a new, strident female voice. Articulate, defiant women were heard on television, their words appeared in magazines like Ms, and if a woman didn’t want to see the film Deep Throat or take her clothes off with the other hedonists at Sandstone or Plato’s Retreat, she knew these ideas and places existed.
Después de generaciones de límites, de repente no había ningunos límites. La libertad sexual era fresca y creíble, y las mujeres esperaron que las nuevas imágenes y las palabras de otras mujeres que lo dicen estuvieran bien para estar sexualmente en el control y potentes. Descubra su naturaleza sexual verdadera, las voces dijeron; nosotros, sus hermanas, prometemos el apoyo maternal y le agarraremos si usted se cae. Las mujeres en este libro oyeron estas nuevas voces que declaran que no había Ningunas Reglas, y de esta moral erótica no estructurada, ilimitada, la fantasía de Gran Seductress nació.After generations of limits, suddenly there were no limits. Sexual free-dom was fresh and believable, and women trusted the new images and words of other women saying it was all right to be sexually in control and powerful. Discover your true sexual nature, the voices said; we, your sisters, promise maternal support and will catch you if you fall. The women in this book heard these new voices declaring there were No Rules, and out of this unstructured, limitless erotic ethos, the fantasy of the Great Seductress was born.
Este deseo de iniciar y controlar el sexo – en efecto para seguir el sexo hasta el apetito sexual lleno de la mujer está satisfecho – es el tema subyacente de estas nuevas fantasías. Hay otras ideas, capítulos temáticos enteros que podrían haber sido incluidos aquí, como Muchachos Jóvenes, Incesto, Zurrar, la Necesidad de Aprobación, Interludios Románticos, Duchas de Oro, la Vida DeThis desire to initiate and control sex – indeed to continue sex until the woman’s full sexual appetite is satisfied – is the underlying theme of these new fantasies. There are other ideas, whole thematic chapters that might have been included here, such as Young Boys, Incest, Spanking, the Need for Approval, Romantic Interludes, Golden Showers, the Living Out of
Fantasías. Y por supuesto, hay fantasía de ser violada/forzada en el sexo, que todavía permanece un tema principal, junto con su equivalente de enfrente y nuevo, forzando/violando a un hombre. Estos temas son explorados en la gran longitud en Mi Jardín Secreto y Flores Prohibidas.Fantasies. And of course, there is the fantasy of being raped/forced into sex, which still remains a major theme, along with its opposite and new counterpart, forcing/raping a man. These themes are explored in great length in My Secret Garden and Forbidden Flowers.
Los temas en este libro no sólo son nuevos, pero también son los más frecuentes en mi investigación. Ellos reflejan cambios de verdaderas vidas femeninas, y ellos golpean una cuerda consecuente, revelando una profundidad y variedad en la naturaleza erótica femenina que la sociedad todavía está poco dispuesta a reconocer.The themes in this book not only are new but are also the most prevalent in my research. They reflect changes in women’s real lives, and they strike a consistent chord, revealing a depth and range in women’s erotic nature that society is still loath to acknowledge.
Aunque las fantasías que siguen tiendan a correr mucho tiempo, no tome un guión complicado como la única definición de una fantasía. Es posible, en efecto inevitable, para disfrutar de breves imágenes eróticas a lo largo del día. El olor o la vista de algo que estimula la imaginación provocan un cuadro sexual en la mente. Sólo es cuando comenzamos a hablar o escribir sobre estas imágenes que las capas del detalle surgen.Although the fantasies that follow tend to run long, don’t take an elaborate scenario as the sole definition of a fantasy. It is possible, indeed inevitable, to enjoy brief erotic images throughout the day. The smell or sight of something that stimulates the imagination provokes a sexual picture in the mind. It is only when we begin to talk or write about these images that layers of detail emerge.
Muchas de estas mujeres han conducido vidas tranquilas, hasta conservadoras. Unos han tenido muy poca verdadera experiencia sexual. Está en sus fantasías que ellos tratan de liberar su sexualidad de las reglas de hierro que siempre han sido sujetadas con abrazaderas al erotismo femenino no domado para impedirle amenazar las necesidades supuestas de ambos hombres y sociedad – que hasta hace poco han sido sinónimos. Sobre todo, en la fantasía ellos desean escaparse por fin de la culpa que una mujer erótica ha tenido que llevar si ella realizara su naturaleza. Aunque la mayoría diga que ellos tienen más allá de la formación asexuada de su madre, ninguno alguna vez olvida la humillación y miedo de haber sido avergonzado por ella para la expresión más temprana del sentimiento sexual.Many of these women have led quiet, even conservative lives. Some have had very little real sexual experience. It is in their fantasies that they try to free their sexuality from the iron rules that have always been clamped on untamed feminine eroticism to keep it from threatening the presumed needs of both men and society – which until recently have been synonymous. Above all, in fantasy they desire to escape at last from the guilt an erotic woman has had to carry if she fulfilled her nature. Though most say they have got beyond their mother’s asexual training, none ever forgets the humiliation and fear of having been shamed by her for the earliest expression of sexual feeling.
Hasta ahora, hasta esta generación, no hubo en la vista convencional ninguna tal cosa como la lujuria femenina. La sabiduría de vestuario – así como las oficinas del médico de muchos psiquiatras – dijo que sólo los hombres eran capaces de separar el sexo de la emoción; las mujeres podrían disfrutar del sexo sólo de ser presentado a ellos dentro del contexto de una relación en curso, emocional. Estas mujeres, de cada edad y clase socioeconómica, dicen por otra parte; su guión erótico favorito no es sobre sus maridos o amantes pero sobre un hombre ellos nunca verán otra vez, alguien con quien no hay ninguna relación.Until now, until this generation, there has been in the conventional view no such thing as feminine lust. Locker room wisdom – as well as the consultation rooms of many psychiatrists – said that only men were capable of separating sex from emotion; women could enjoy sex only if presented to them within the context of an ongoing, emotional relationship. These women, of every age and socioeconomic class, say otherwise; their favourite erotic scenario is not about their husbands or lovers but about a man they will never see again, someone with whom there is no relationship.
Las mujeres quieren cambiar; una pequeña fracción del más valeroso cambia. Los hombres no son. Las mejores mujeres hoy encuentran que ellos están solos ahí en la frontera sexual porque los hombres que deberían explorar aquel lugar emocionante, desconocido con ellos todavía están poco dispuestos a abandonar la posición de misionero y todo que esto significa. Incluso si estos hombres saben como la vida limitada y sofocante puede ser con una mujer sumisa, ellos sin embargo no están seguros lo que la nueva mujer pregunta de ellos. La resistencia masculina para cambiar no es totalmente sin la razón, considerando la propia confusión femenina sobre su identidad sexual. De esta parálisis, un resentimiento malhumorado ha crecido entre los sexos.Women want to change; a small fraction of the most courageous are changing. Men are not. The best women today find they are alone out there on the sexual frontier because the men who should be exploring that exciting, unknown place with them are still reluctant to abandon the missionary position and everything it stands for. Even if these men know how limited and suffocating life can be with a submissive woman, they nevertheless are not sure what the new woman is asking of them. Men’s resistance to change is not totally without reason, given women’s own confusion about their sexual identity. Out of this paralysis, a sullen resentment has grown between the sexes.
Habiendo comenzado la revolución sexual, las mujeres son responsables de terminar el trabajo – para definir exactamente lo que es queremos, y hacerlo en los términos más específicos, sexuales. Para el siguiente paso para ser tomado, los hombres deben venir para ver a mujeres como además de un poco de grupo apenado, amorfo de la gente infeliz con muchas demandas difusas, no resueltas. En cambio, las mujeres deben tan ampliar su propia concepción de ellos que los hombres cambiarán de buena gana las ventajas de ego falsas “de la superioridad masculina” para la verdadera satisfacción de la vida sexual con la clase de mujeres que ellos nunca imaginaron podría existir.Having started the sexual revolution, women are responsible for finishing the job – for defining exactly what it is we want, and doing it in the most specific, sexual terms. For the next step to be taken, men must come to see women as other than some aggrieved, amorphous band of unhappy people with a lot of diffuse, unresolved demands. Instead, women must so enlarge their own conception of themselves that men will gladly exchange the false ego benefits of “masculine superiority” for the real satisfaction of sexual life with the kind of women they never imagined could exist.
El reconocimiento que ellos tienen más para adelantar de refuerzo mutuo y autoreconocimiento que de sentimientos históricos del concurso, las mujeres en este libro ha establecido la comunidad sexual. Ellos no ven el uno al otro como una amenaza, pero como la gente que amplía la definición y los límites del su sexo. ¡Ellos saben que su búsqueda para lo que esto significa ser una mujer es compartida por otros – “gracias a Dios no estoy solo, no el único!” Si la mayor parte de mujeres todavía tienen miedo de usar las nuevas libertades estos pioneros han ganado, sin embargo no hay una mujer alfabetizada viva hoy quién no es consciente que es sólo su propia opción que guarda estas libertades de ella – y que si ella todavía tiene miedo de ellos, con la mayor probabilidad su hija no será.Recognizing they have more to gain from mutual reinforcement and self-recognition than from age-old feelings of competition, the women in this book have established sexual community. They do not see one another as a threat but as people who are expanding the definition and limits of their sex. They know that their search for what it means to be a woman is shared by others – “Thank God I’m not alone, not the only one!” If most women are still afraid to use the new freedoms these pioneers have won, nevertheless there is not a literate woman alive today who is not aware that it is only her own choice that keeps these freedoms from her – and that if she is still afraid of them, most likely her daughter will not be.
Las mujeres en este libro buscan opciones eróticas en sus verdaderas vidas, tratando de entender lo que los previene de realizar totalmente estas posibilidades. Sin inhibiciones sociales o lengua bonita, sus fantasías sexuales tratan con varias estrategias que ellos han desarrollado para conseguirlos por delante lo que está en sus vidas más tempranas que está de pie en el modo de explorar los límites de su erotismo verdadero.The women in this book are searching for erotic choices in their real lives, trying to understand what prevents them from fully realizing these possibilities. Without social inhibitions or pretty language, their sexual fantasies deal with various strategies they have developed to get them past whatever it is in their earlier lives that stands in the way of exploring the limits of their true eroticism.
GRAN SEDUCTRESS: EL PODER DEL DONANTE DE PLACERTHE GREAT SEDUCTRESS: THE POWER OF THE PLEASURE GIVER
¡Ah, la alegría de seducción! Para tomar a un hombre, acueste él y usted encima, orqueste sus sonidos de la rendición lenta con el cambio de su peso, las palabras prohibidas, sucias susurraron de su voz femenina / voz de madre, mirar su pérdida gradual del control – no, controlar su pérdida del control – hasta por último, con la presión y la liberación de músculos vaginales delicados en su pene aumentado, él viene.Ah, the joy of seduction! To take a man, lay him down and you on top, orchestrate his sounds of slow surrender with the shifting of your weight, the forbidden, dirty words whispered in your female/mother voice, watch his gradual loss of control – no, control his loss of control – until ultimately, with the pressure and release of delicate vaginal muscles on his swollen penis, he comes.
Que poder de dar a otro ser humano un orgasmo. No, déjeme cambiar el verbo porque es importante, sobre qué este capítulo es: que poder de hacer a alguien venir. “Soy el dominante que hace todo el trabajo y él es el receptivo,” Demande describe su seducción. “Mi placer está en saber que abandono él ha sentido que … le ve cambio del varón sofisticado sereno a un hombre en las convulsiones de la liberación sexual.”What power to give another human being an orgasm. No, let me change the verb because it is important, what this chapter is about: what power to make someone come. “I’m the dominant one doing all the work and he’s the receptive one,” Sue describes her seduction. “My pleasure is in knowing what abandonment he has felt… seeing him change from cool sophisticated male to a man in the throes of sexual release.”
Amo esta sección inicial de mujeres que sueñan con llevar a un hombre al placer orgásmico, invirtiendo los viejos papeles y para un cambio que asume la posición y el poder del que quién controla el transcendency de realizar el sexo. Si me explico aquí al principio de un capítulo que dirige la gama de control, del placer de doler, es porque como muchas otras mujeres resueno a la idea de trazar el placer de un hombre.I love this opening section of women who dream of leading a man into orgasmic pleasure, reversing the old roles and for a change assuming the position and power of the one who controls the transcendency of fulfilling sex. If I elaborate here at the outset of a chapter that runs the gamut of control, from pleasure to pain, it is because like many other women I resonate to the idea of charting a man’s pleasure.
¿Ha seducido usted a un hombre? ¿Pensado esto? Quizás la idea no apela. Ser el un responsable no es una fantasía universal, no apela hasta a todos los hombres, aunque seduzca ellos deben, al menos en realidad, o fallar como “verdaderos hombres.”Have you seduced a man? Thought of it? Perhaps the idea doesn’t ap-peal. Being the one in charge isn’t a universal fantasy, doesn’t even appeal to all men, though seduce they must, at least in reality, or fail as “real men.”
El muchacho tímido, genéticamente y temperamentalmente se espanta, o simplemente no calarse para la seducción, considerando el ambiente temprano en el cual él fue criado, debe hacer la cosa más espantosa cuando la adolescencia hace erupción: dé el primer paso, recoja el teléfono y arriesgue la tortura de rechazo. A tiempo, él llevará a una mujer a lo que él espera es un restaurante apropiado, donde él debe pagar antes de maniobrarla a un coche, un piso, un sofá, finalmente una cama, donde con cuidado, expertamente él debe conducir una seducción de una persona levantó para decir no aun cuando ella quiere decir sí.The timid boy, genetically and temperamentally shy, or simply not cut out for seduction, given the early environment in which he was raised, must do the most frightening thing when adolescence erupts: make the first move, pick up the telephone and risk the torture of rejection. In time, he will lead a woman into what he hopes is a proper restaurant, where he must pay before maneuvering her to a car, an apartment, a sofa, eventually a bed, where carefully, expertly he must conduct a seduction of a person raised to say no even when she means yes.
Puedo recordar a un muchacho tan tímido mi adolescencia más temprana. Él era al menos cuatro pulgadas más corto que mí y había sido ordenado por su madre tomarme a nuestro primer baile de regata de Club de Yate. Durante meses yo había soñado al sonido de la música registrada que otro muchacho, Malcolm, fuera mi fecha. Malcolm, un líder nacido que otros muchachos siguieron tan naturalmente como muchachas siguieron mí, el capitán de su equipo y el presidente de la clase, la chica poco femenina que los había llevado a la cumbre de los árboles más altos.I can remember such a shy boy from my earliest adolescence. He was at least four inches shorter than I and had been ordered by his mother to take me to our first Yacht Club regatta dance. For months I had dreamed to the sound of recorded music that another boy, Malcolm, would be my date. Malcolm, a born leader whom other boys followed as naturally as girls followed me, the captain of their team and president of the class, the tomboy who had led them to the top of the highest trees.
Hay una noche aún más temprana en la memoria – un partido en una playa, un juego nosotros las muchachas y los muchachos habían jugado tiempos innumerables. El juego era el Vehículo todo terreno Rojo, y cuando su nombre fue llamado usted correría a través de la playa hacia el equipo de enfrente, que puso armas fuertemente unidas, y tentativa de romper su línea. La rotura de la línea de la determinación escarpada, no elegante no era nueva a mí, pero lo que me sentí esa noche temprano en mi adolescencia era una prisa única, un deseo sexual de reclamar, capturar al muchacho de mis sueños y victoriosamente devolverle a mi equipo. Elegí a Malcolm, por supuesto.There is an even earlier night in memory – a party on a beach, a game we girls and boys had played countless times. The game was Red Rover, and when your name was called you would race across the beach toward the opposite team, who stood arms tightly linked, and attempt to break their line. Breaking the line out of sheer, unladylike determination wasn’t new to me, but what I felt that night early in my adolescence was a unique rush, a sexual desire to claim, capture the boy of my dreams and victoriously take him back to my team. I chose Malcolm, of course.
Y yo le habría elegido de buena gana para aquel baile de Club de Yate desgraciado, le llamó por teléfono sin vacilar – sí, hasta arriesgó el rechazo. El mío era el corazón de un líder, ya acostumbrado para los triunfos y las pérdidas de la competición de infancia. Aunque yo tuviera muchas ganas de descansar a mi cabeza contra su hombro en el primer baile, yo habría asumido mi parte de la responsabilidad en la exploración del tirón misterioso hacia él que yo había sentido en aquella playa barrida por la palma. No hablo de relaciones sexuales, para las cuales yo no estaba listo, pero sobre los primeros pasos inocentes del ritual que aparea, en el cual yo estaba listo para ser un compañero igual.And I would have gladly chosen him for that wretched Yacht Club dance, telephoned him without hesitation – yes, even risked rejection. Mine was the heart of a leader, already used to the wins and losses of childhood contests. Though I longed to rest my head against his shoulder in the first dance, I would have assumed my share of responsibility in exploring the mysterious pull toward him that I had felt on that palm-swept beach. I am not talking about sexual intercourse, for which I wasn’t ready, but about the first innocent steps of the mating ritual, in which I was ready to be an equal partner.
Pero las reglas de adolescencia no me permitieron seguir mi naturaleza. La noche del baile tomé mi primer paso hacia atrás en la pasividad, una postura del extranjero de conformidad a la muchacha que yo era. Fui al Club de Yate con aquel muchacho pobre, tímido, que era tan infeliz como mí. Él me abandonó allí una hora después de que llegamos, y puse contra la pared la noche entera mirando a las muchachas que bailan cuyo líder yo había sido. La única acción que tomé lo que era verdad para mi naturaleza debía rechazar retirarse al lavabo de señoras hasta que el padre de alguien finalmente me condujera a casa.But the rules of adolescence didn’t permit me to follow my nature. The night of the dance I took my first step backward into passivity, a stance of acquiescence alien to the girl I was. I went to the Yacht Club with that poor, timid boy, who was as unhappy as I. He left me there an hour after we arrived, and I stood against the wall the entire night watching the dancing girls whose leader I had been. The only action I took that was true to my nature was to refuse to retreat to the ladies’ room until someone’s father finally drove me home.
Con la determinación de hierro y de la necesidad terrible del amor de muchachos, aprendí rápidamente a apretarme en el pequeño papel femenino estereotípico. Yo mordía mi lengua, redujo la marcha de mi paso, aprendido para esperar, y esperar. No había ningún cuarto en el molde de Muchacha Agradable para la mayor parte de las capacidades yo había gastado mis once primeros años perfeccionando.With iron determination and out of terrible need for the love of boys, I learned quickly to squeeze myself into the small stereotypical female role. I bit my tongue, slowed my pace, learned to wait, and wait. There was no room in the Nice Girl mold for most of the abilities I had spent my first eleven years perfecting.
Dejé las mejores partes de mí atrás allí en el borde de adolescencia, el interesado de riesgo, la muchacha asertiva, confidente que creyó en un mí ella había hecho a mano. Finalmente cuando el sexo ocurrió, no actué en mi naturaleza responsable verdadera pero en el falso mí yo había construido para conformarme con las Reglas de la adolescencia femenina: no usé ninguna forma de la anticoncepción, permitió que alguien más tomara la responsabilidad de mi sexo, mi vida.I left the best parts of myself back there on the brink of adolescence, the risk taker, the assertive, confident girl who believed in a self she had made by hand. Eventually when sex did occur, I didn’t act on my true responsible nature but on the false self I’d constructed to conform to The Rules of female adolescence: I used no form of contraception, allowed someone else to take responsibility for my sex, my life.
Realizo que las cosas han cambiado y que los adolescentes hoy ya no tratan el uno al otro como extranjeros, que está bien. Pero la subida espantosa de embarazos adolescentes dice que en sus vidas sexuales, ellos son tan confundidos como éramos. Ellos se castigan no usando ninguna protección anticonceptiva, y nosotros, los adultos, los castigan por la incapacidad de entender como vivir en una sociedad que es descaradamente sexual en el exterior y profundamente puritana y enroscada sobre el sexo en el interior.I realize that things have changed and that adolescents today no longer treat each other as aliens, which is good. But the frightening rise in teenage pregnancies says that in their sexual lives, they are as confused as we were. They punish themselves by using no contraceptive protection, and we, the grown-ups, punish them for not being able to figure out how to live in a society that is brazenly sexual on the outside and deeply puritanical and twisted about sex on the inside.
Técnicamente, permanecí una virgen hasta que yo tuviera veintiuno año. Era la suerte del tonto que no conseguí la consideración embarazada de los juegos sexuales que jugué, amando el calor de sexo "casi introducción llena". Aterrorizado de ponerme embarazado, temiendo un matrimonio demasiado temprano que interrumpiría mi sueño con ver el mundo, puse en peligro todo una y otra vez. Enviciado a hombres, mudé mi responsable mí cada vez mudé mi ropa para acostarme al lado de ellos y permitir que yo sea Barrido, no como una mujer, pero una niña tonta, resignada.Technically, I remained a virgin until I was twenty-one. It was fool’s luck that I didn’t get pregnant considering the sexual games I played, loving the heat of everything-but-full-insertion sex. Terrified of getting pregnant, dreading a too early marriage that would cut short my dream of seeing the world, I jeopardized everything again and again. Addicted to men, I shed my responsible self every time I shed my clothes to lie down beside them and allow myself to be Swept Away, not like a woman but a silly, acquiescent little girl.
Vi el mundo, y a lo largo del modo que aprendí a usar un diafragma y luego la píldora. Pero no era hasta que yo me hiciera un escritor que comencé a entender como mis relaciones destructivas con hombres fueron modeladas en lo que yo había lamentado que yo no tuviera con mi madre; en dar mi mí a ellos – sin la protección de anticoncepción – yo les pedía tener cuidado de mí en un modo que ella nunca tenía, el modo que un bebé tiene que ser tenido cuidado de.I saw the world, and along the way I learned to use a diaphragm and then the pill. But it wasn’t until I became a writer that I began to understand how my destructive relationships with men were patterned on what I’d wished I had with my mother; in handing my self to them – without contraception protection – I was asking them to take care of me in a way that she never had, the way a baby needs to be taken care of.
En el deseo escribir sobre los sujetos prohibidos de sexualidad, madres e hijas, celos y envidia, yo trataba de recobrar un poco de la valentía temprana que era mi naturaleza, y que trabajé tan con fuerza para no aprender. Hoy es el mejor momento en mi vida; siento que he venido finalmente el círculo lleno, habiendo reclamado a la muchacha valiente de mi undécimo año. He contado mi historia con mucho detalle porque creo que hay millones de mujeres que comienzan la vida tan valiente como sus hermanos. Las mujeres en este capítulo representan una generación que no se ha sentido obligada a negar asertivo, el deseo de iniciar y controlar el placer sexual si sólo en la fantasía. Cuando los deseos de hombre Mary no responden en realidad, “su rechazo de mí me hace más decidido a experimentarle sexualmente … Tan en mi fantasía, estoy en el control, llamo los tiros. Exploro cada última pulgada de su cuerpo, y hago cada cosa agradable a él que es … imaginable soy el donante de placer.”In choosing to write about the forbidden subjects of sexuality, mothers and daughters, jealousy and envy, I was trying to recapture some of the early bravery that was my nature, and which I worked so hard to unlearn. Today is the best time in my life; I feel I have finally come full circle, having reclaimed the brave girl of my eleventh year. I’ve told my story at length because I believe there are millions of women who begin life as brave as their brothers. The women in this chapter represent a generation that hasn’t felt obliged to deny assertiveness, the desire to initiate and control sexual pleasure if only in fantasy. When the man Mary desires doesn’t respond in reality, “his rejection of me makes me more determined to experience him sexually… So in my fantasy, I’m in control, I call the shots. I explore every last inch of his body, and do every pleasurable thing to him that is imaginable… I’m the pleasure giver.”
El corazón del interesado de riesgo, el responsable, el grande seductor, no está roto por las reglas de la sociedad, sólo calmadas y esperando las voces de otras mujeres, quizás el mías y éstos femeninos, para reafirmarse. Las mujeres como Celia, todavía también tímida a la seducción de práctica en realidad, ensayan en la fantasía: “tiro en su camisa, estirando la pata unos botones en mi prisa,” dice ella. “Parezco a un animal; soy diferente de como él siempre me ha visto. Él es inspirado por mi hambre, llevada por mi lujuria.”The heart of the risk taker, the responsible one, the great seducer, is not broken by society’s rules, only quieted and waiting for the voices of other women, perhaps mine and these women’s, to reassert itself. Women like Celia, still too shy to practice seduction in reality, rehearse in fantasy: “I tug at his shirt, popping off a few buttons in my hurry,” she says. “I feel like an animal; I’m different from how he has always seen me. He’s inspired by my hunger, carried away by my lust.”
Mientras los hombres son por lo general más grandes y más fuertes, ellos no tienen ningún monopolio del coraje. No sé donde estos nuevos seductresses aprendieron a la valentía de práctica, pero si ellos la recogen de modo que se haga la parte de su identidad confiada, ellos pueden pasarla a sus hijas. Y si las madres crían a sus muchachas para tomar la iniciativa, más bien que esperar, podemos tener finalmente una generación de mujeres más responsables de su sexo. Cuando usted aspira al hombre usted quiere, sabe por qué usted le quiere, y reconoce que él podría rechazarle, usted es más responsable ya que la mujer que espera a ser escogida como una galleta en un disco.While men are usually bigger and stronger, they have no monopoly on courage. I don’t know where these new seductresses learned to practice bravery, but if they take it in so that it becomes part of their trusted selves, they may pass it on to their daughters. And if mothers raise their girls to take the initiative rather than wait, we may eventually have a generation of women more responsible for their sex. When you set your sights on the man you want, know why you want him, and accept that he might reject you, you are already more in charge than the woman who waits to be picked like a cookie on a platter.
Si una mujer tiene en mente en la seducción cuando ella comienza una tarde, ella con mayor probabilidad traerá su diafragma así como su cartera y llaves.If a woman has seduction in mind when she begins an evening, she is more likely to bring along her diaphragm as well as her wallet and keys.
La mayoría de los acontecimientos significativos son precedidos por una fantasía de lo que pasará. ¿Si la fantasía es uno de ser elegida, ser besado, ser conducido como el ciego que anda en una cámara oscura dónde, mágicamente, el sentimiento romántico de la rendición es hecho pasar, como puede una mujer romper la ortografía introduciendo el acto sexualmente responsable del levantamiento y entrar en el cuarto de baño e insertar su diafragma?Most significant events are preceded by a fantasy of what will happen. If the fantasy is one of being chosen, being kissed, being led like the walking blind into a dark chamber where, magically, the romantic feeling of surrender is made to happen, how can a woman break the spell by introducing the sexually responsible act of getting up and going into the bathroom and inserting her diaphragm?
Si la fantasía comienza, sin embargo, con, Primero le llamaré por teléfono y si él dice sí, sugeriré este restaurante acogedor, seguido del sexo, hábilmente orquestado por mí. Entonces, por supuesto, tendré a lo largo de mi diafragma porque no quiero hacerme embarazado y tener para conseguir un aborto o terminar mi aventura como Gran Seductress.If the fantasy begins, however, with, First I will telephone him and if he says yes, I will suggest this cozy restaurant, followed by sex, skillfully orchestrated by me. Then, of course, I will have along my diaphragm because I don’t want to get pregnant and have to either get an abortion or end my adventure as the Great Seductress.
“Los tipos más jóvenes están mucho más abiertos para la mujer asertiva, habiendo crecido con el movimiento de liberación femenina,” dice Cassie, que traduce el concurso con un hombre en el lugar de trabajo en la tensión sexual. “Mis subidas sucesivas la escala corporativa provocó fantasías despertadoras increíbles donde yo sometería a mi opositor y haría el amor firme pero sensible a él. ¡Sé que parece loco pero me hice orgásmico por primera vez durante estas fantasías!” Cuando las mujeres en esta sección dan testimonio, siendo el un responsable puede ser un grande alto, tanto de modo que Cassie realmente seduzca a un hombre más joven con quien ella trabaja. “Mi seducción de él era maternal y nutría no sádica,” dice ella, “y él realmente se preocupó por la complacencia de mí. Nuestra libertad de invertir papeles y expresar nuestra verdadera identidad hecha subida de intimidad.”“Younger guys are much more open to the assertive woman, having grown up with the women’s movement,” says Cassie, who translates competition with a man in the workplace into sexual tension. “My successive climbs up the corporate ladder provoked incredible arousing fantasies where I’d subdue my opponent and make firm but tender love to him. I know it sounds crazy but I became orgasmic for the first time during these fantasies!” As the women in this section attest, being the one in charge can be a great high, so much so that Cassie actually seduces a younger man with whom she works. “My seduction of him was motherly and nurturing not sadistic,” she says, “and he really cared about pleasing me. Our freedom to reverse roles and express our real selves made intimacy soar.”
Me pregunto como los hombres responderán a estas fantasías, ya que ellos a menudo sueñan con una mujer como sexual ellos quién, para un cambio, tiene cuidado de la seducción del hombre, su orgasmo, todo. Por supuesto, el hombre controla su propia fantasía, que es lo que permite que él deje entran en las manos de una mujer tan poderosa. Idealmente, el sexo “es una experiencia mutua,” dice Liz después de su seducción de fantasía de un hombre: “él me besa agradecidamente, y le beso con la gratitud igual.” En estas fantasías felices, el poder también consiste por último en lo que hace a la mujer venir.I wonder how men will respond to these fantasies, since they often dream of a woman as sexual they who, for a change, takes care of the man’s seduction, his orgasm, everything. Of course, the man is controlling his own fantasy, which is what allows him to let go in the hands of such a powerful woman. Ideally, sex “is a mutual experience,” says Liz following her fantasy seduction of a man: “He kisses me gratefully, and I kiss him with equal gratitude.” In these happy fantasies, power too is ultimately what makes the woman come.
He salvado mi comentario de la fantasía de Gabby de iniciar a su hijo en el sexo porque ella es la única madre en mi investigación para confesarse culpable de la idea, aunque yo lo imagine cosa común, pero rápidamente reprimido. Los padres tienen mucho menos contacto cotidiano con sus hijas que las madres tienen con hijos, aún cuanto más fácilmente nos confesamos culpables de las fantasías de incesto de un hombre, una idea hablada y escrita sobre en todas partes de la literatura. Quizás las fantasías de incesto de las madres son rara vez oídas como la explicación del que retroceden emocionalmente y físicamente de sus hijos porque la madre no retrocede, se retira, no alguna vez.I have saved my comment on Gabby’s fantasy of initiating her son into sex because she is the only mother in my research to admit to the idea, though I imagine it commonplace but quickly repressed. Fathers have much less day-to-day contact with their daughters than mothers have with sons, yet how much more readily we admit to a man’s incest fantasies, an idea discussed and written about throughout literature. Perhaps mothers’ incest fantasies are seldom heard as explanation for their stepping back emotionally and physically from their sons because mother doesn’t step back, withdraw, not ever.
Una madre tiene el acceso físico y psicológico total a su muchacho mientras él vive bajo su azotea. Los hombres me dicen de madres que avanzaron lentamente en sus camas para dormir al lado de ellos, que se besaron, tocado, los sostuvo siempre que, sin embargo ellos eligieran. No eran relaciones sexuales, pero era una seducción sexual completa. Muchos hombres nunca se escapan sus madres los aplazan, aunque tanto la madre como el hijo fueran reacios a llamarlo un asimiento sexual. Seguramente ella protagoniza para siempre, varios disfraces, sus fantasías.A mother has total physical and psychological access to her boy while he lives under her roof. Men tell me of mothers who crawled into their beds to sleep beside them, who kissed, touched, held them whenever, however they chose. It wasn’t sexual intercourse, but it was a complete sexual seduction. Many men never escape their mothers’ hold over them, though both mother and son would be loath to call it a sexual hold. Certainly she stars forever, in various disguises, in his fantasies.
Un muchacho no puede decir a su madre donde dibujar la línea – una parte de él no la quiere a – tampoco la sociedad la reprende para acciones que un padre sería encarcelado por destinar con su hija. La línea sólo puede ser dibujada por la madre ella misma, una línea que es probablemente más difícil que alguna vez de dibujar en familias paternales solas. Pero dibújelo ella debe; por otra parte el amor de madre puede meterse enA boy cannot tell his mother where to draw the line – a part of him doesn’t want her to – nor does society scold her for acts a father would be jailed for committing with his daughter. The line can only be drawn by mother herself, a line that is probably harder than ever to draw in single parent families. But draw it she must; otherwise mother love can slip into
una invasión de la intimidad, una intrusión erótica que deforma el crecimiento del muchacho en su propia sexualidad separada de ella, su primer Gran Seductress con quien ninguna futura mujer puede compararse alguna vez.an invasion of privacy, an erotic intrusion that distorts the boy’s growth into his own sexuality separate from her, his first Great Seductress to whom no future woman can ever compare.
CASSIECASSIE
Mis fantasías son, pienso, en particular liberación, cuando ellos conciernen ser asertivo. Primera información: Edad – 29; trabajo – gerente medio para firma de corretaje de inversión; estado civil – solo; educación – MBA.My fantasies are, I think, particularly liberating, as they concern being assertive. First information: Age – 29; job – middle manager for investment brokerage firm; marital status – single; education – MBA.
Mis fantasías realmente comenzaron cuando subí la escala corporativa y competí con hombres. Con mi MBA, las ofertas de trabajo no eran ningún problema. Escogí el que que encontré el más interesante. Bien, muy pronto me encontré en el nuevo (para mí) la posición de competición con y supervisión de varones. Esto es una cuestión cada vez más común y complicada en el negocio y las profesiones hoy, como usted sabe. Déjeme sólo escribir sobre como (a mi choque) esto me afectó sexualmente. Encontré que cuando yo estaba en una capacidad competitiva o de supervisor con tipos, una verdadera tensión sexual firmó la situación. Comencé a fantasear la situación en términos sexuales. Si un tipo mi edad, o más joven, y yo compitiera por una asignación o promoción, yo nos imaginaría en un encuentro sexual en la cama (si el tipo fuera atractivo). Nuestro concurso fue simbolizado por cada uno de nosotros luchando para ponerse "encima" del otro sexualmente.My fantasies really started as I moved up the corporate ladder and competed with men. With my MBA, job offers were no problem. I picked the one that I found most interesting. Well, very soon I found myself in the new (for me) position of competing with and supervising males. This is an increasingly common and complicated issue in business and the professions today, as you know. Let me just write about how (to my shock) it affected me sexually. I found that when I was in a competitive or supervisory capacity with guys, a real sexual tension entered into the situation. I started to fantasize the situation in sexual terms. If a guy my age, or younger, and I were competing for an assignment or promotion, I would imagine us in a sexual encounter in bed (if the guy was attractive). Our competition was symbolized by each of us wrestling to get “on top” of the other sexually.
¡Mis subidas sucesivas la escala corporativa provocada increíblemente despertando fantasías dónde yo sometería a mi opositor y haría el amor firme pero sensible a él! ¡Sé que parece loco pero me hice orgásmico por primera vez durante estas fantasías! Me hice valiente y encontré que yo podría ser multiorgásmico si yo eligiera; un descubrimiento espantoso al principio. ¡No tuve ni idea que yo podría ser tan sexual! ¡Por sus libros y otros aprendí que la sexualidad femenina era bien, hasta un bien positivo! Una fantasía complementaria apareció cuando yo supervisaba a tipos – colegio sobre todo reciente grads más joven que mí. Esta nueva situación fue representada en fantasías de tipos que están "bajo" mi tutela sexual. ¡Más asertivo mi papel en estas fantasías, más mojado me puse!My successive climbs up the corporate ladder provoked incredibly arousing fantasies where I’d subdue my opponent and make firm but tender love to him! I know it sounds crazy but I became orgasmic for the first time during these fantasies! I became bold and found I could be multi-orgasmic if I chose; a frightening discovery at first. I had no idea I could be so sexual! Through your books and others I learned female sexuality was okay, even a positive good! A complementary fantasy appeared when I was supervising guys – mostly recent college grads younger than I. This new situation was represented in fantasies of guys being “under” my sexual tutelage. The more assertive my role in these fantasies, the wetter I got!
Esto era verdad, también, en la oficina. Yo instruiría a un aprendiz macho en sus deberes y yo sentiría esta prisa del placer sexual; ¡es fantástico! Yo no podía esperar a irme a casa y masturbarme. ¡No sentí ninguna culpa! ¡Bien, había sólo uno más cosa de explorar – representación! ¿Tenía yo el nervio? No con mi educación conservadora, pero es conocido que la atracción romántica/sexual hace un más valiente; por lo general pensamos que los hombres lo tienen, pero esto trabaja para mujeres también. Es el modo de la naturaleza de conseguir a la gente juntos.This was true, too, in the office.
